Montag, 19. Oktober 2015

Se suspenden las clases de alemán

Hola a todos.

Con mucha pena, no tengo más remedio que suspender las clases de alemán. Me han ofrecido un trabajo como profesora de matemáticas el Gimnasio Británico de Chía y me resulta imposible llegar al Reyes a esa hora.

Os voy a dejar los 5000 pesos en el APA para que paséis cuando podais a reclamarlo (a partir del jueves).

Tal vez otro año pueda volver a ofrecer el curso. Mientras, os deseo lo mejor.

Saludos,
María José Moreno

Samstag, 10. Oktober 2015

Resumen de la clase de presentación del viernes 9

Hola a todos.

El viernes 9 de octubre comenzó el taller de alemán con una sesión de presentación del taller y también del idioma. Hasta ahora hay 23 inscritos. Todos están admitidos y todavía admito algunos más.

Ayer acudieron 12 personas. Sé que algunos no pudieron ir por motivos de viaje (estamos de puente) y otros que tal vez pensaron que el taller comenzaba el próximo viernes. Espero que el día 16 podamos ya comenzar todos con más energía.

Todos los inscritos recibiréis un email con los materiales del primer día: una presentación en power point y las dos primeras fotocopias del curso. Hay tres personas que no me han dado email de contacto, o bien que está equivocado porque de da error: Iveth Moon, Nataly (tengo solo inscrita Nicole) y Gabriela. Por favor, si leeis esto enviadme un email de contacto, gracias. 

Al grano. Lo primero que hicimos fue presentar al taller y también hablar de las características del idioma alemán. Por ejemplo, se lee tal y como se escribe (más o menos), tiene tres géneros gramaticales, todos los sustantivos se escriben en mayúsculas, etc. 

Después vimos cómo se saluda en alemán: hola, buenos días, buenas tardes, qué tal le va, adiós, hasta luego... Para ver a los alemanes en acción también vimos este video:


Tareas (sobre todo para las personas que no pudieron estar en clase):
  • Estudiar las dos tablas de saludos que hay en la fotocopia número 1.
  • Ver de nuevo el video y escuchar cómo pronuncian los alemanes los diferentes saludos.
  • Buscar cómo se dice en alemán el país del que procede cada uno. Por ejemplo, yo soy española así que mi país de origen es Spanien.
Schönes Wochenende und bis Freitag!

Dienstag, 8. September 2015

Inscripciones 2015-16

¿Quién es la profesora?

La profesora es María José Moreno, madre de tres estudiantes del colegio y esposa del profesor de Filosofía, Valentín Velasco. Aficionada a los idiomas, estudia alemán desde hace unos años y tiene el certificado B2 del Goethe Institut, obtenido en febrero de 2015.

¿Cuándo y dónde son las clases?

  • Las clases se realizan en el aula de inglés del edificio de primaria, donde tenemos mesas y sillas, computador con proyector, altavoces, etc.
  • Sesión de presentación del taller y pago de la cuota anual: 9 de octubre de 15:30 a 17.
  • Clases todos los viernes (aunque sean de puente) de 15:30 a 17. La puntualidad es fundamental para poder avanzar en el idioma.

¿A quién van dirigidas?

Pueden acudir los miembros de la Comunidad Educativa del Colegio Reyes Católicos:
  • Estudiantes desde los 13 años
  • Madres/padres
  • Personal contratado por el Colegio (profesores, talleristas, otros empleados)

¿De qué nivel son las clases?

Las clases son nivel iniciación (A1). No es necesario saber absolutamente nada de alemán.
Las personas que hayan estudiado alemán anteriormente son bienvenidas: siempre es una buena oportunidad para repasar y practicar esta lengua. Los materiales de estudio serán diferentes a los del curso pasado, por lo que los que estuvieron conmigo antes, también aprenderán cosas distintas.

¿Qué actividades se hacen?

Se usa una metodología enfocada a personas adultas, similar a la del Goethe Institut o la Escuela Oficial de Idiomas de España. Se realizarán actividades variadas:
  • Escuchar: trabajamos con canciones, videos y audios sencillos.
  • Hablar: haciendo diálogos y juegos entre nosotros.
  • Leer: pequeños textos que nos permiten trabajar la comprensión y mejorar el vocabulario.
  • Escribir: aunque normalmente no se manda tarea, sí se propondrá la redacción de pequeños textos.
  • Cultura: conociendo algunas tradiciones típicas de Alemania y otros países de lengua alemana.

¿Cuánto cuestan las clases?

Las clases no tienen costo pero se solicitan 5.000 pesos para fotocopias y otros materiales del aula. Este pago se realiza una sola vez por curso escolar, en la primera clase a la que se acude. Se paga directamente a la profesora.

¿Cómo me inscribo?

Hay que tener en cuenta que si la demanda es muy alta, se cerrará el cupo y se creará una lista de espera. Para inscribirse es obligatorio rellenar el siguiente...
...formulario de inscripción

¿Cómo continuar?

Una vez inscrito recibirá un email comunicando si ha sido aceptado o si forma parte de la lista de espera. Si ha sido aceptado, debe acudir el viernes 9 de octubre al aula de inglés del edificio de primaria. Es necesario llevar algo para escribir (lápiz, esfero...) y una carpeta o similar para guardar las fotocopias.



Mittwoch, 13. Mai 2015

El alemán no es tan difícil...

Una comparativa entre el inglés y el alemán que he visto por Internet y me ha parecido graciosa:


¿Veis ahora que el alemán no es tan difícil como parece? :-)

Freitag, 8. Mai 2015

Montag, 16. März 2015

Resumen de la clase del viernes 13 de marzo y tareas

Hallo, guten Tag.

- El viernes estuvimos corrigiendo el ejercicio de la página 32.
- Después, fue el examen de los temas 1 y 2. Si alguien más lo quiere tomar, que me lo diga por email para buscar un momento. Es suficiente media hora.
- Para terminar, empezamos el tema 3: comida y bebida. Si habéis faltado, descargad las fotocopias de la carpeta compartida y estudiad el vocabulario de la página 33. También estuvimos haciendo de forma oral algunas frases como las de la página 35.

TAREA
- Página 35, ejercicio de abajo. Tenéis que hacer algo similar a lo que está escrito, pero con Clara Mai y con Thomas Martens. Fijaos bien en la estructura de la frase. Se dice: Morgens isst Franz Kaiser ein Brötchen (por las mañanas, come Franz Kaiser un panecillo). Es decir, como hemos empezado la frase con "morgens" entonces en segundo lugar va el verbo "come" y en tercero va Franz Kaiser (el sujeto)

Bis Freitag!

Donnerstag, 5. März 2015

Resumen de la clase del viernes 27 de febrero

Estuvimos haciendo lo siguiente:

  • Página 24, último ejercicio.
  • Página 25, ejercicio de comprensión auditiva. Tenéis los mp3 en la carpeta del curso.
  • Después hicimos unos diálogos al estilo de la página 25.
  • Página 29, ejercicio de arriba sobre los colores. En la parte de abajo vimos algunas expresiones, pero no llegamos a escribir todo.
El próximo viernes 6 de marzo terminamos el tema 2.

Mittwoch, 25. Februar 2015

Ein Deutscher Film: Lola rennt


Esta semana dejamos el tema de la Segunda Guerra Mundial para ver una película completamente diferente. Se trata de "Lola rennt" (en España se tradujo como "Corre Lola, corre").

Se trata de una película alemana de 1998, protagonizada por Franka Potente y Moritz Bleibtreu, ganadora de muchos premios de cine.

En esta película, Lola tiene solo 20 minutos para conseguir 100.000 marcos para Manni, que los ha perdido de una forma francamente tonta. Como no consiga ese dinero a tiempo, matarán al pobre Manni.

Lo interesante de esta historia es que veremos 3 veces esos mismos 20 minutos. La primera vez, Lola se encuentra un perro en la escalera de su edificio, que la gruñe. La historia no termina demasiado bien, así que nos presentan una segunda versión. En esta ocasión, Lola corre una fracción de segundo más despacio, de forma que tropieza con el perro y se cae. Así que llega un poco más tarde al resto de los acontecimientos. Por último, nos presentan otro ¿qué hubiera pasado si...? En este caso, baja la escalera más rápido, saltando por encima del perro y llega un pelín antes.

Se trata en realidad de una representación del "efecto mariposa", es decir, que un pequeño cambio (como el aleteo de una mariposa) puede provocar que los efectos se vayan sumando y como consecuencia la historia es cada vez diferente.

En definitiva, una película muy distinta a cualquier otra, que se ha convertido ya en un clásico del cine alemán.

Está recomenda (en España) para mayores de 13 años.

Os dejo también un trailer (está en alemán y en inglés, es un poco raro):


Hausaufgabe: gelb vor Neid


Esta semana os voy a proponer una tarea de investigación sobre los colores. Me gustaría que buscárais en Internet expresiones que utilicen los colores. Por ejemplo:

"Gelb" es amarillo. En alemán hay una expresión que dice estar amarillo de envidia: gelb vor Neid sein. Una frase con esa idea:

Ich habe ein neues Auto und mein Bruder ist gelb vor Neid.
= Tengo un coche(carro) nuevo y mi hermano está amarillo de envidia.

La verdad es que también se puede estar verde de envidia, cualquiera de los dos colores vale. La frase quedaría igual como: Ich habe ein neues Auto und mein Bruder ist grün vor Neid.

¿Qué expresiones encontrais para otros colores como schwarz, weiß, grün, blau, rot...? El viernes os lo pregunto y ponemos en común las que hayáis encontrado, así sea una sola. Eso sí, intentad formar una frase para que se vea cómo se usa.

Podéis encontrar información buscando en google "Ausdrücke/Redewendungen mit Farben" (expresiones con colores) o incluso en la web del Duden podéis buscar un color y ver qué expresiones salen. No hace falta que traigáis un listado enorme, es suficiente alguna que os haya gustado o que os parezca curios o interesante.

Resumen de la clase del viernes 20 de febrero


Si no pudiste ir a clase, por favor, haz los ejercicios ahora y envíame las respuestas por email para que los corrija. Si estuviste también puedes enviármelo si quieres estar seguro/a de que lo entiendes bien.

- Repaso de verbos regulares y también verbos sein y haben completos (página 23). Hicimos los dos ejercicios de la página. Para el segundo hay que saber que "schon" significa "ya" y "noch" significa "todavía". 

- Repaso de las presentaciones. Ver página 26 para un ejemplo ya hecho. En esa página podéis escribir vuestra presentación. Solamente que en este caso NO ES SOBRE VOSOTROS. Lo que hice fue repartir unas tarjetas con "identidades falsas". Por ejemplo, podías ser una ama de casa italiana con dos niños o un profesor de matemáticas de Chequia. Las fichas de las identidades falsas están en la carpeta de materiales, dentro de la subcarpeta del día 20 de febrero.

- Otra actividad que hicimos de forma oral fue describir un objeto. Igualmente podéis encontrar las fotos de los objetos en el archivo de fichas del día 20. Hago un ejemplo aquí para que veais lo que se pide:

Das ist eine Taschenlampe. Die Tachenlampe ist gelb, schwarz, blau und grün. Sie ist lustig.

La idea es usar los colores, algunos adjetivos y poner bien los géneros. Por ejemplo, Taschenlampe es una palabra femenina, por eso digo EINE, DIE o SIE.

Cuidado con los objetos, porque hay palabras femeninas, masculinas y neutros. 

Os recomiendo que hagáis unas frases para cada objeto y me las enviéis por email, tanto si habéis estado en clase como si no. Así os corrijo con más detenimiento las cosas.

Os dejo algo de vocabulario que puede usarse con los objetos:

neu: nuevo
alt: viejo o antiguo
kaputt: roto
teuer: caro
gratis = kostenlos: gratuito
billig = günstig: barato
bequem: cómodo
unbequem: incómodo
praktisch: práctico
unpraktisch: no práctico
gut: bueno
schlecht: malo
schön: bonito (cuidado, que lleva umlaut. No es lo mismo que schon)
hässlich: feo
lustig: divertido
witzig: chistoso
modern: moderno
originell: original
komisch: raro (cuidado, que parece "cómico" pero no lo es)



Mittwoch, 18. Februar 2015

Valentinstag

El 14 de febrero se celebra el día de San Valentín, que es el día de los enamorados. En la carpeta de materiales tenéis la fotocopia con el vocabulario de este tema, pero os dejo aquí un resumen.


Algunos nombres para referirse a la persona amada (algunos son muy chistosos):
  • Para hombres: mein Liebling / Schatz/ Hase/ Bär / Süßer / Liebster / Herzchen…
  • Para mujeresmein Liebling/ Schatz / Hase / Mäuschen / Herzchen …
         meine  Maus / Süße / Liebste …
Y ahora, os toca averiguar el significado de estas frases románticas. Os dejo un par de días para hacerlo y después os diré la solución.


1.      Ich mag dich. / Ich habe dich gern.
A.     Eres la mujer/el hombre más maravilloso/a del mundo.
2.      Ich liebe dich.
B.      Significas mucho para mi.
3.      Ich bin verrückt nach dir.
C.      Me gustas.
4.      Mein Herz schlägt nur für dich.
D.     Lo eres todo para mi.
5.      Du bist die tollste Frau / der tollste Mann der Welt.
E.      Cada segundo pienso en ti.
6.      Du bist mir sehr wichtig.
F.      Te amo.
7.      Du bedeutest mir sehr viel.
G.     Estoy loco/a por ti.
8.      Du bist mein Ein und Alles.
H.     Solo puedo pensar en ti.
9.      Ich denke jede Sekunde an dich.
I.        Eres muy importante para mí.
10. Ich kann nur noch an dich denken.
J.        Mi corazón solo late por ti.

Empiezo yo: 1-C. 

Para decir "gustar" hay varias posibilidades. Por ejemplo, ya vimos que para decir "me gusta viajar" podíamos decir "ich reise gern". Pero también existe el verbo gustar como tal. De hecho, hay varios verbos gustar:

  • GERN HABEN. Como veis en la primera frase, si añado "gern" al verbo "haben" es lo mismo que decir "gustar". Ich habe dich gern = me gustas.
  • MÖGEN. Es un verbo irregular que significa gustar. "Ich mag dich" quiere decir "me gustas".
  • GEFALLEN. También significa gustar, pero se usa diferente. Ahora el sujeto no soy yo, sino tú (igual que pasa en español): Du gefällst mir sehr (tú me gustas mucho).
  • SCHMECKEN. Significa también gustar, pero solo se utiliza para la comida. Por ejemplo: der Frau schmeckt die Suppe (a la mujer le gusta la sopa).
Si tenéis dudas o preguntas podéis enviarme un email o escribir un comentario aquí.

Die Farben auf Deutsch

La semana pasada no hubo clase normal, sino una mini clase el martes y el jueves, donde tratamos dos temas: San Valentín y los colores. En esta entrada hablaré de los colores.

En la carpeta de materiales tenéis la fotocopia con algunos colores en alemán, y también algunas combinaciones. Por ejemplo, grün es verde, blau es azul y puedo combinarlos para tener el color verde azulado: blaugrün. También podemos usar hell (claro) y dunkel (oscuro) y así conseguir el marrón claro: hellbraun o el azul oscuro: dunkelblau.

Podéis encontrar los principales colores y su pronunciación en este enlace: Ausprache der Farbnamen

¿Cuál es tu color favorito = Lieblingsfarbe? En este gráfico podéis ver la respuesta que dan los alemanes a esta pregunta:


Podéis ver el resultado completo en la web: Beliebteste und unbeliebteste Farben

Por último, os dejo una canción infantil muy conocida que trata sobre los colores. La protagonista es una señora con muy poquita personalidad, ya que se compra solamente ropa del color de la profesión de su "tesoro".


Esta es la letra:

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider;
grün, grün, grün ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles, was so grün ist,
weil mein Schatz ein Jäger ist.

Rot, rot, rot sind alle meine Kleider,
rot, rot, rot ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so rot ist,
weil mein Schatz ein Reiter ist.

Blau, blau, blau sind alle meine Kleider,
blau, blau, blau ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so blau ist,
weil mein Schatz ein Matrose ist.

Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider,
schwarz, schwarz, schwarz ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so schwarz ist,
weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.

Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider,
weiß, weiß, weiß ist ales was ich habe.
Darum liebe ich alles was so weiß ist,
weil mein Schatz ein Müller ist.

Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider,
bunt, bunt, bunt ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so bunt ist,
weil mein Schatz ein Maler ist.

Traducción de la primera estrofa:

Verde, verde, verde es toda mi ropa
verde, verde, verde, es todo lo que tengo.
Por este motivo amo todo lo que es verde,
porque mi tesoro es un cazador.

En las otras estrofas, su amorcito es un marinero, un deshollinador, un molinero y un pintor. La palabra "bunt" no es un color concreto, sino que significa "multicolor", o sea, de varios colores.

Eine deutsche Fernsehserie: Unsere Mütter, unsere Väter


Esta miniserie del año 2013, de solo tres capítulos, se titula literamente "Nuestras madres, nuestros padres", aunque en España se llamó "Hijos del Tercer Reich".
La historia está ambientada en la Segunda Guerra Mundial, vista a través de las vidas de cinco jóvenes alemanes, amigos de siempre. A lo largo de la serie, cada uno va evolucionando según las duras experiencias por las que tiene que pasar.

Lo interesante de la serie es que se puede ver el lado bueno y malo de todos los participantes en el conflicto. Muy interesante el final de la serie, que muestra que los "malvados nazis" no se desvanecieron, siguen ahí. Como dice el título, son los padres y las madres de los alemanes actuales.

Os dejo un enlace a un blog de una profesora de sociales que hace una buena revisión de la serie: Hijos del Tercer Reich

La serie está recomendada para mayores de 12 años.

Podeís ver aquí el trailer en español:



Samstag, 7. Februar 2015

Resumen de la clase del viernes 6 de febrero

Estuvimos haciendo ejercicios de comprensión oral. Los alemanes suelen hablar rápido y no estamos acostumbrados a escuchar nada en alemán, así que al principio cuesta entenderlos.

En primer lugar, estuvimos haciendo el ejercicio de la página 22. Tenéis los audios y la trasncripción de lo que dicen en la carpeta compartida, por si lo queréis volver a escuchar tranquilamente en casa. Os dejo aquí una lista de vocabulario que sale en este ejercicio:
  • ersteigen: comprar en una subasta o comprar regateando
  • das Mindesgebot, -e: la puja mínima
  • bieten: ofrecer, pujar
  • Wer bietet mehr?: ¿Quién ofrece más?
  • zum Ersten, zum Zweiten, zum Dritten: a la de una, a la de dos, a la de tres
  • die Buche: el haya (el árbol)
  • Buchemassiv: haya maciza
  • die Eiche: el roble
  • Eichemassiv: roble macizo
  • Eichefurnier: recubrierto/forrado en roble
  • der Inhalt: el contenido
  • das Fernsehgerät, -e: el televisor
  • der Fernsehapparat, -e: el televisor
  • der Fernseher, -: el televisor (o sea, que se puede decir de varias formas)
  • der Neuwert, -e: el valor de nuevo
  • niemand = keiner = ninguno, nadie
Después, estuvimos escuchando una canción para principiantes en alemán, que se llama "Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch". La letra la tenéis en la página 24 de los apuntes. El audio está en la carpeta compartida. La canción empieza aproximadamente en el minuto 1:25. Este es el video:


Mittwoch, 4. Februar 2015

Ein deutscher Film: Das Leben der Anderen


La segunda película alemana de esta sección se llama "Das Leben der Anderen", es decir, "La vida de los otros". Está ambientada en la Alemania Oriental en 1984, un poco antes de la caida del muro de Berlín (que ocurrió en 1989, como vimos en la anterior película, Goodbye Lenin).

El protagonista es Gerd Wiesler, un capitán de la Stasi, el poderoso y temido servicio de inteligencia comunista. Su nueva misión es vigilar las actividades de una pareja formada por un escritor y una actriz.

Gerd tiene al principio la actitud conformista del que cumple órdenes, pero una serie de acontecimientos le hace replantearse si el trabajo que hace para la Stasi es correcto.

Aunque no está basada en hechos reales, la película muestra el entramado de espionaje que tenía la Stasi para vigilar a los propios ciudadanos de su país. Igualmente, al final de la película se muestra cómo se disolvió después de la reunificación de Alemania.

En la actualidad, los archivos de la Stasi son públicos y cualquier ciudadano puede consultarlos y averiguar si estaba siendo espiado. Sin embargo, la candidad de documentación es enorme y aún está siendo procesada. Más info sobre los archivos de la Stasi:
http://internacional.elpais.com/internacional/2014/08/22/actualidad/1408721360_654549.html

Resumen de la clase del viernes 30 de enero

Al comienzo de la clase estuvimos viendo el primer capítulo de la serie para aprender alemán "Deutsch Plus". Paré el video varias veces para explicar algunas palabras o expresiones. Encontráis información de este video en la entrada del blog: http://alemanenelreyes.blogspot.com/2015/01/serie-online-para-estudiantes-de-aleman.html
Os recuerdo que podéis preguntarme dudas por email o en clase.

Después, vimos algunas reglas para saber si una palabra es femenina, masculina o neutra (página 20 de los apuntes). Hay un error en esa página ya que los nombres de los colores son neutros (das Blau, das Rot...) y en la fotocopia están en la parte de los masculinos.

También estuvimos haciendo frases con ein/eine/kein/keine... (página 21 de los apuntes). Algunos plurales que no vienen en las fotocopias: 
  • der Topf (la olla) - die Töpfe (las ollas)
  • der Küchenschrank (el armario de cocina) - die Küchenschränke (los armarios de cocina)
Para el próximo viernes os recomiendo repasar bien los números hasta el 1000. Podéis encontrarlos en la página 1 y en la 22.




Mittwoch, 28. Januar 2015

Ein deutscher Film: Good bye, Lenin!


Good bye, Lenin!
Hoy se inaugura la sección del cine en el blog. El viernes 30 de enero se celebra el Día de la Paz en el CCEE Reyes Católicos y este año van a conmemorar la caida del muro de Berlín. Por ese motivo, he buscado una película con esta temática.

Good bye, Lenin! es una película alemana de 2003, ambientada en la época en que cayó el muro (1989). Alemania está dividida en dos y los protagonistas viven en la parte oriental, la socialista RDA.

El argumento es el siguiente: una madre cae en coma justo antes de la caída del muro, y despierta ocho meses después. El médico le dice a sus hijos que ella no debe alterarse porque podría empeorar. Su hijo piensa que la caída del muro y la reunificación de las dos Alemanias va a ser un shock demasiado grande para ella, así que decide engañarla como si todo siguiera. La mentira se va haciendo cada vez más grande, e involucrando a más personas, a la vez que se crean situaciones cómicas (o más bien tragicómicas, con puntos de humor negro).

La película muestra algunas de las consecuencias dolorosas que tuvo el muro, como la separación de las familias, pero también es crítca con el recién estrenado capitalismo que de repente lo inunda todo.

Está recomendada para mayores de 13 años.


Sonntag, 25. Januar 2015

Das Genus


cubiertos
En alemán hay tres géneros: masculino, femenino y neutro. Y afortunadamente en el plural son los tres igual, así que solo hay que tener cuidado con el singular.

Veamos un ejemplo con los artículos determinados (el, la, los, las):
Masculino: der Kugelschreiber - el bolígrafo (esfero)
Femenino: die Lampe - la lámpara
Neutro: das Klavier - el piano
Y en plural siempre es "die": die Kugelschreiber (los bolígrafos/esferos), die Lampen (las lámparas), die Klaviere (los pianos).

Por desgracia, el que una palabra sea masculina, femenina o neutra, no es fácil de saber. A veces parece puro azar. Por ejemplo, veamos los cubiertos:

Masculino: der Löffel ("el" cuchara)
Femenino: die Gabel ("la" tenedor)
Neutro: das Messer (el cuchillo)

¿Por qué el cuchillo es neutro, la cuchara masculino y el tenedor femenino? Ojalá lo supiera, ¡¡porque entonces no me equivocaría tanto!!

Para complicar aún más las cosas, hay nombres que pueden ser masculinos o femeninos, masculinos o neutros... o incluso de las tres formas. Según la página del Duden, el 98,7% de los sustantivos alemanes solo tienen un género. Pero el 1,3% tiene dos géneros y un 0,02% tiene los tres géneros.

Veamos algunos ejemplos de palabras con doble género:

Masculino/neutro:
  • der / das Virus
  • der / das Terminal (terminal de autobuses, de aeropuerto, etc)
  • der / das Blog
Masculino/femenino:
  • der / die Fussel (pelusa)
  • der / die Appendix (sí, esa parte del cuerpo que a veces da problemas...)
Femenino/neutro:
  • die / das Aerobic
  • die / das E-mail
Y por último, hay unas poquitas palabras, que no son ni 20, que podemos usar con los tres géneros. Por ejemplo:
  • der / die / das Joghurt (yogur)
  • der / die / das Triangel (el instrumento de música, no el triángulo geométrico, que se dice Dreieck)

Deutsch Plus: una serie para aprender alemán

Os recomiendo escuchar cosas en alemán. Hay una serie de nivel principiante, con subtítulos en alemán. La introducción está inglés, pero el resto del capítulo está en alemán. La serie se llama Deutsch Plus y fue producida por la BBC. El protagonista es un joven rumano que llega a Alemania y entra a trabajar en un estudio de televisión, como recadero. Os dejo aquí el primer episodio pero la encontráis fácilmente en Youtube, buscando Deutsche Plus:

Freitag, 23. Januar 2015

Resumen de la clase del viernes 23 de enero

Tras las vacaciones de Navidad, iniciamos las clases el 16 de enero, con un repaso del tema 1. El viernes 23 hicimos el ejercicio de la página 15. Si alguien no ha estado en clase, puede hacerlo y mandármelo por email, y así se lo corrijo. También hicimos un ejercicio de Hörverstehen, o sea, de comprensión oral. En la carpeta de materiales podéis encontrar las fotocopias nuevas y también los audios para que podáis practicar en casa. En el tema 2 vamos a trabajar con los artículos determinados, indeterminados y posesivos. Hemos hecho los dos ejercicios de la página 19. Si habéis faltado, miradlo y me mandáis un email con las respuestas.