Mittwoch, 25. Februar 2015

Ein Deutscher Film: Lola rennt


Esta semana dejamos el tema de la Segunda Guerra Mundial para ver una película completamente diferente. Se trata de "Lola rennt" (en España se tradujo como "Corre Lola, corre").

Se trata de una película alemana de 1998, protagonizada por Franka Potente y Moritz Bleibtreu, ganadora de muchos premios de cine.

En esta película, Lola tiene solo 20 minutos para conseguir 100.000 marcos para Manni, que los ha perdido de una forma francamente tonta. Como no consiga ese dinero a tiempo, matarán al pobre Manni.

Lo interesante de esta historia es que veremos 3 veces esos mismos 20 minutos. La primera vez, Lola se encuentra un perro en la escalera de su edificio, que la gruñe. La historia no termina demasiado bien, así que nos presentan una segunda versión. En esta ocasión, Lola corre una fracción de segundo más despacio, de forma que tropieza con el perro y se cae. Así que llega un poco más tarde al resto de los acontecimientos. Por último, nos presentan otro ¿qué hubiera pasado si...? En este caso, baja la escalera más rápido, saltando por encima del perro y llega un pelín antes.

Se trata en realidad de una representación del "efecto mariposa", es decir, que un pequeño cambio (como el aleteo de una mariposa) puede provocar que los efectos se vayan sumando y como consecuencia la historia es cada vez diferente.

En definitiva, una película muy distinta a cualquier otra, que se ha convertido ya en un clásico del cine alemán.

Está recomenda (en España) para mayores de 13 años.

Os dejo también un trailer (está en alemán y en inglés, es un poco raro):


Hausaufgabe: gelb vor Neid


Esta semana os voy a proponer una tarea de investigación sobre los colores. Me gustaría que buscárais en Internet expresiones que utilicen los colores. Por ejemplo:

"Gelb" es amarillo. En alemán hay una expresión que dice estar amarillo de envidia: gelb vor Neid sein. Una frase con esa idea:

Ich habe ein neues Auto und mein Bruder ist gelb vor Neid.
= Tengo un coche(carro) nuevo y mi hermano está amarillo de envidia.

La verdad es que también se puede estar verde de envidia, cualquiera de los dos colores vale. La frase quedaría igual como: Ich habe ein neues Auto und mein Bruder ist grün vor Neid.

¿Qué expresiones encontrais para otros colores como schwarz, weiß, grün, blau, rot...? El viernes os lo pregunto y ponemos en común las que hayáis encontrado, así sea una sola. Eso sí, intentad formar una frase para que se vea cómo se usa.

Podéis encontrar información buscando en google "Ausdrücke/Redewendungen mit Farben" (expresiones con colores) o incluso en la web del Duden podéis buscar un color y ver qué expresiones salen. No hace falta que traigáis un listado enorme, es suficiente alguna que os haya gustado o que os parezca curios o interesante.

Resumen de la clase del viernes 20 de febrero


Si no pudiste ir a clase, por favor, haz los ejercicios ahora y envíame las respuestas por email para que los corrija. Si estuviste también puedes enviármelo si quieres estar seguro/a de que lo entiendes bien.

- Repaso de verbos regulares y también verbos sein y haben completos (página 23). Hicimos los dos ejercicios de la página. Para el segundo hay que saber que "schon" significa "ya" y "noch" significa "todavía". 

- Repaso de las presentaciones. Ver página 26 para un ejemplo ya hecho. En esa página podéis escribir vuestra presentación. Solamente que en este caso NO ES SOBRE VOSOTROS. Lo que hice fue repartir unas tarjetas con "identidades falsas". Por ejemplo, podías ser una ama de casa italiana con dos niños o un profesor de matemáticas de Chequia. Las fichas de las identidades falsas están en la carpeta de materiales, dentro de la subcarpeta del día 20 de febrero.

- Otra actividad que hicimos de forma oral fue describir un objeto. Igualmente podéis encontrar las fotos de los objetos en el archivo de fichas del día 20. Hago un ejemplo aquí para que veais lo que se pide:

Das ist eine Taschenlampe. Die Tachenlampe ist gelb, schwarz, blau und grün. Sie ist lustig.

La idea es usar los colores, algunos adjetivos y poner bien los géneros. Por ejemplo, Taschenlampe es una palabra femenina, por eso digo EINE, DIE o SIE.

Cuidado con los objetos, porque hay palabras femeninas, masculinas y neutros. 

Os recomiendo que hagáis unas frases para cada objeto y me las enviéis por email, tanto si habéis estado en clase como si no. Así os corrijo con más detenimiento las cosas.

Os dejo algo de vocabulario que puede usarse con los objetos:

neu: nuevo
alt: viejo o antiguo
kaputt: roto
teuer: caro
gratis = kostenlos: gratuito
billig = günstig: barato
bequem: cómodo
unbequem: incómodo
praktisch: práctico
unpraktisch: no práctico
gut: bueno
schlecht: malo
schön: bonito (cuidado, que lleva umlaut. No es lo mismo que schon)
hässlich: feo
lustig: divertido
witzig: chistoso
modern: moderno
originell: original
komisch: raro (cuidado, que parece "cómico" pero no lo es)



Mittwoch, 18. Februar 2015

Valentinstag

El 14 de febrero se celebra el día de San Valentín, que es el día de los enamorados. En la carpeta de materiales tenéis la fotocopia con el vocabulario de este tema, pero os dejo aquí un resumen.


Algunos nombres para referirse a la persona amada (algunos son muy chistosos):
  • Para hombres: mein Liebling / Schatz/ Hase/ Bär / Süßer / Liebster / Herzchen…
  • Para mujeresmein Liebling/ Schatz / Hase / Mäuschen / Herzchen …
         meine  Maus / Süße / Liebste …
Y ahora, os toca averiguar el significado de estas frases románticas. Os dejo un par de días para hacerlo y después os diré la solución.


1.      Ich mag dich. / Ich habe dich gern.
A.     Eres la mujer/el hombre más maravilloso/a del mundo.
2.      Ich liebe dich.
B.      Significas mucho para mi.
3.      Ich bin verrückt nach dir.
C.      Me gustas.
4.      Mein Herz schlägt nur für dich.
D.     Lo eres todo para mi.
5.      Du bist die tollste Frau / der tollste Mann der Welt.
E.      Cada segundo pienso en ti.
6.      Du bist mir sehr wichtig.
F.      Te amo.
7.      Du bedeutest mir sehr viel.
G.     Estoy loco/a por ti.
8.      Du bist mein Ein und Alles.
H.     Solo puedo pensar en ti.
9.      Ich denke jede Sekunde an dich.
I.        Eres muy importante para mí.
10. Ich kann nur noch an dich denken.
J.        Mi corazón solo late por ti.

Empiezo yo: 1-C. 

Para decir "gustar" hay varias posibilidades. Por ejemplo, ya vimos que para decir "me gusta viajar" podíamos decir "ich reise gern". Pero también existe el verbo gustar como tal. De hecho, hay varios verbos gustar:

  • GERN HABEN. Como veis en la primera frase, si añado "gern" al verbo "haben" es lo mismo que decir "gustar". Ich habe dich gern = me gustas.
  • MÖGEN. Es un verbo irregular que significa gustar. "Ich mag dich" quiere decir "me gustas".
  • GEFALLEN. También significa gustar, pero se usa diferente. Ahora el sujeto no soy yo, sino tú (igual que pasa en español): Du gefällst mir sehr (tú me gustas mucho).
  • SCHMECKEN. Significa también gustar, pero solo se utiliza para la comida. Por ejemplo: der Frau schmeckt die Suppe (a la mujer le gusta la sopa).
Si tenéis dudas o preguntas podéis enviarme un email o escribir un comentario aquí.

Die Farben auf Deutsch

La semana pasada no hubo clase normal, sino una mini clase el martes y el jueves, donde tratamos dos temas: San Valentín y los colores. En esta entrada hablaré de los colores.

En la carpeta de materiales tenéis la fotocopia con algunos colores en alemán, y también algunas combinaciones. Por ejemplo, grün es verde, blau es azul y puedo combinarlos para tener el color verde azulado: blaugrün. También podemos usar hell (claro) y dunkel (oscuro) y así conseguir el marrón claro: hellbraun o el azul oscuro: dunkelblau.

Podéis encontrar los principales colores y su pronunciación en este enlace: Ausprache der Farbnamen

¿Cuál es tu color favorito = Lieblingsfarbe? En este gráfico podéis ver la respuesta que dan los alemanes a esta pregunta:


Podéis ver el resultado completo en la web: Beliebteste und unbeliebteste Farben

Por último, os dejo una canción infantil muy conocida que trata sobre los colores. La protagonista es una señora con muy poquita personalidad, ya que se compra solamente ropa del color de la profesión de su "tesoro".


Esta es la letra:

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider;
grün, grün, grün ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles, was so grün ist,
weil mein Schatz ein Jäger ist.

Rot, rot, rot sind alle meine Kleider,
rot, rot, rot ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so rot ist,
weil mein Schatz ein Reiter ist.

Blau, blau, blau sind alle meine Kleider,
blau, blau, blau ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so blau ist,
weil mein Schatz ein Matrose ist.

Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider,
schwarz, schwarz, schwarz ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so schwarz ist,
weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.

Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider,
weiß, weiß, weiß ist ales was ich habe.
Darum liebe ich alles was so weiß ist,
weil mein Schatz ein Müller ist.

Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider,
bunt, bunt, bunt ist alles was ich habe.
Darum liebe ich alles was so bunt ist,
weil mein Schatz ein Maler ist.

Traducción de la primera estrofa:

Verde, verde, verde es toda mi ropa
verde, verde, verde, es todo lo que tengo.
Por este motivo amo todo lo que es verde,
porque mi tesoro es un cazador.

En las otras estrofas, su amorcito es un marinero, un deshollinador, un molinero y un pintor. La palabra "bunt" no es un color concreto, sino que significa "multicolor", o sea, de varios colores.

Eine deutsche Fernsehserie: Unsere Mütter, unsere Väter


Esta miniserie del año 2013, de solo tres capítulos, se titula literamente "Nuestras madres, nuestros padres", aunque en España se llamó "Hijos del Tercer Reich".
La historia está ambientada en la Segunda Guerra Mundial, vista a través de las vidas de cinco jóvenes alemanes, amigos de siempre. A lo largo de la serie, cada uno va evolucionando según las duras experiencias por las que tiene que pasar.

Lo interesante de la serie es que se puede ver el lado bueno y malo de todos los participantes en el conflicto. Muy interesante el final de la serie, que muestra que los "malvados nazis" no se desvanecieron, siguen ahí. Como dice el título, son los padres y las madres de los alemanes actuales.

Os dejo un enlace a un blog de una profesora de sociales que hace una buena revisión de la serie: Hijos del Tercer Reich

La serie está recomendada para mayores de 12 años.

Podeís ver aquí el trailer en español:



Samstag, 7. Februar 2015

Resumen de la clase del viernes 6 de febrero

Estuvimos haciendo ejercicios de comprensión oral. Los alemanes suelen hablar rápido y no estamos acostumbrados a escuchar nada en alemán, así que al principio cuesta entenderlos.

En primer lugar, estuvimos haciendo el ejercicio de la página 22. Tenéis los audios y la trasncripción de lo que dicen en la carpeta compartida, por si lo queréis volver a escuchar tranquilamente en casa. Os dejo aquí una lista de vocabulario que sale en este ejercicio:
  • ersteigen: comprar en una subasta o comprar regateando
  • das Mindesgebot, -e: la puja mínima
  • bieten: ofrecer, pujar
  • Wer bietet mehr?: ¿Quién ofrece más?
  • zum Ersten, zum Zweiten, zum Dritten: a la de una, a la de dos, a la de tres
  • die Buche: el haya (el árbol)
  • Buchemassiv: haya maciza
  • die Eiche: el roble
  • Eichemassiv: roble macizo
  • Eichefurnier: recubrierto/forrado en roble
  • der Inhalt: el contenido
  • das Fernsehgerät, -e: el televisor
  • der Fernsehapparat, -e: el televisor
  • der Fernseher, -: el televisor (o sea, que se puede decir de varias formas)
  • der Neuwert, -e: el valor de nuevo
  • niemand = keiner = ninguno, nadie
Después, estuvimos escuchando una canción para principiantes en alemán, que se llama "Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch". La letra la tenéis en la página 24 de los apuntes. El audio está en la carpeta compartida. La canción empieza aproximadamente en el minuto 1:25. Este es el video:


Mittwoch, 4. Februar 2015

Ein deutscher Film: Das Leben der Anderen


La segunda película alemana de esta sección se llama "Das Leben der Anderen", es decir, "La vida de los otros". Está ambientada en la Alemania Oriental en 1984, un poco antes de la caida del muro de Berlín (que ocurrió en 1989, como vimos en la anterior película, Goodbye Lenin).

El protagonista es Gerd Wiesler, un capitán de la Stasi, el poderoso y temido servicio de inteligencia comunista. Su nueva misión es vigilar las actividades de una pareja formada por un escritor y una actriz.

Gerd tiene al principio la actitud conformista del que cumple órdenes, pero una serie de acontecimientos le hace replantearse si el trabajo que hace para la Stasi es correcto.

Aunque no está basada en hechos reales, la película muestra el entramado de espionaje que tenía la Stasi para vigilar a los propios ciudadanos de su país. Igualmente, al final de la película se muestra cómo se disolvió después de la reunificación de Alemania.

En la actualidad, los archivos de la Stasi son públicos y cualquier ciudadano puede consultarlos y averiguar si estaba siendo espiado. Sin embargo, la candidad de documentación es enorme y aún está siendo procesada. Más info sobre los archivos de la Stasi:
http://internacional.elpais.com/internacional/2014/08/22/actualidad/1408721360_654549.html

Resumen de la clase del viernes 30 de enero

Al comienzo de la clase estuvimos viendo el primer capítulo de la serie para aprender alemán "Deutsch Plus". Paré el video varias veces para explicar algunas palabras o expresiones. Encontráis información de este video en la entrada del blog: http://alemanenelreyes.blogspot.com/2015/01/serie-online-para-estudiantes-de-aleman.html
Os recuerdo que podéis preguntarme dudas por email o en clase.

Después, vimos algunas reglas para saber si una palabra es femenina, masculina o neutra (página 20 de los apuntes). Hay un error en esa página ya que los nombres de los colores son neutros (das Blau, das Rot...) y en la fotocopia están en la parte de los masculinos.

También estuvimos haciendo frases con ein/eine/kein/keine... (página 21 de los apuntes). Algunos plurales que no vienen en las fotocopias: 
  • der Topf (la olla) - die Töpfe (las ollas)
  • der Küchenschrank (el armario de cocina) - die Küchenschränke (los armarios de cocina)
Para el próximo viernes os recomiendo repasar bien los números hasta el 1000. Podéis encontrarlos en la página 1 y en la 22.